The 13th-century Persian poet Rumi was a devout Muslim scholar whose poetry is filled with Qur'anic references and Islamic moral language. Since the Victorian era, Western translators have re-written Rumi as a mystic shorn of his Islamic identity. At best, this was a way of making his poetry palatable to non-Islamic audiences. At worst, this could be seen as a form of spiritual colonialism.
For example, here is a well-known translation by Coleman Barks.
> Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
> there is a field. I’ll meet you there.
> When the soul lies down in that grass,
> the world is too full to talk about.
> Ideas, language, even the phrase “each other”
> doesn’t make any sense.
> — Jalāl ad-Dīn Rūmī (13th C.) interpreted by Coleman Barks (1997)
In contrast, here is a literal translation:
> Beyond Islam and unbelief
> there is a ‘desert plain’.
> For us, there is a ‘passion’ in the midst of that expanse.
> The knower (of God) who reaches there will prostrate (in prayer),
> For there is neither Islam nor unbelief,
> nor any ‘where’ in that place.”
> — Jalāl ad-Dīn Rūmī (literal translation)
Coleman Barks does not read Persian, and worked from older English translations.
---
Sources:
- [[Reference Notes/Books/Gather Together|Gather Together]]
- https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi